1. Цель дисциплины: - освоение современного литературного арабского языка на уровне, позволяющем выпускнику работать с источниками знаний на изучаемом языке и, при необходимости, дать возможность стажироваться и продолжать обучение в высших учебных заведениях арабоязычных стран по своему профилю. Это возможно лишь при полноценном  освоении  основ фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса, обучении устной речи, развитии навыков чтения и умения понимать тексты на арабском языке, а также развития навыков и умений письменной речи.

2. Общая трудоемкость дисциплины составляет 44 зачетные единицы, 1584 часа.

3. Место дисциплины в структуре ОПОП: является базовой дисциплиной цикла Б1.

4. Содержание дисциплины: Знакомство. Приветствие. Представление. Семья. Родственные отношения.

Профессии. Работа. Учёба. Разговор об университете и учебе. Отношения в коллективе. Человек. Части тела. Черты лица. Одежда. Магазин. Цвета. Еда. Ресторан. Рынок. Праздники. Торжественные события. Предметы домашнего обихода. Досуг. Каникулы. Отдых. Виды отдыха в исламе. Дни недели. Месяцы по лунному и солнечному календарю. Время. Распорядок дня.

Здоровье. Болезни. Лечение. Органы человека. Жилье. Аренда жилья.

Времена года. Погода. Характер человека. Арабский язык и арабский мир.

Образцы литературных и научно-популярных произведений. Арабский язык. Арабский мир. Почта. Марки арабских стран. увлечения. Система словообразования в арабском языке. Арабская философская поэзия. Фольклор. Арабский город. Города Москва и Казань. Арабский юмор. Арабские сказки. Приключенческий жанр. Научно-публицистический стиль. Арабские газетные статьи. Арабская лирическая  поэзия. Арабские пословицы. Арабская патриотическая поэзия. Арабские ученые. Арабская проза. Арабская женщина.

5. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

  • владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
  • владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
  • владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);
  • владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);
  • способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);
  • владение особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);
  • готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);
  • способность использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
  • способность работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13);
  • способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15);
  • владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
  • владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
  • владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
  • способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
  • способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);
  • способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
  • владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);
  • владение этикой устного перевода (ПК-14);
  • владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15);
  • владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-16);
  • способность моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-17);
  • владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-18);
  • владение методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-20).