1. Цель дисциплины: сформировать у студентов целостное представление о теоретических и практических проблемах лексикологии арабского языка и обогатить словарный запас студентов, повысить культуру речи и культуру лингвистического мышления.

2. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов.

3. Место дисциплины в структуре ОПОП: относится к обязательным дисциплинам вариативной части цикла Б1.

4. Содержание дисциплины: Основы арабской лексикологии. Словарный состав арабского литературного языка. Диалектальные разновидности арабского языка. Заимствования в арабском языке. Арабская терминология. Словообразовательные процессы в арабском языке. Основы арабской лексикологии. Основные пласты лексического состава арабского. Обогащение словарного состава арабского языка в процессе заимствований. Основные разделы арабской терминологии. Словообразование в арабском языке. Синонимия и антонимия в арабском языке. Полисемия и омонимия в арабском языке. Фразеология арабского языка. Арабская паремиология. Арабская лексикография. Парадигматические отношения в арабском языке. Фразеологический и паремиологический уровни арабского языка. Основы арабской лексикографии.

5. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

  • владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
  • способность использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
  • владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
  • способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
  • способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
  • способность работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-19);
  • способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23).