1. Цель дисциплины: освоение синтаксиса и морфологии современного литературного арабского языка на уровне, позволяющем выпускнику работать с источниками знаний на изучаемом языке и, при необходимости, дать возможность стажироваться и продолжать обучение в высших учебных заведениях арабоязычных стран по своему профилю. Это возможно лишь при полноценном  освоении  основ грамматики.

2. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, 144 часа.

3. Место дисциплины в структуре ОПОП: относится к обязательным дисциплинам вариативной части цикла Б1.

4. Содержание дисциплины: Части речи арабского языка. Категория рода в арабском языке. Признаки женского рода. Определенность и неопределенность имени. Артикль: солнечные и лунные буквы. Ассимиляция артикля. Категория падежа. Категория числа в арабском языке. Единственное число имен существительных. Личные местоимения. Слитные местоимения. Мужской и женский род существительных. Прилагательные. Повествовательные и вопросительные предложения. Числительные от 0 до 10. Слитные местоимения. Спряжение простых глаголов в прошедшем времени. Спряжение простых глаголов в настояще-будущем времени. Числительные от 11 до 19. Соединительные частицы. Вопросительные местоимения Числительные от 20 до 1000. Предлоги. Несогласованное определение. Спряжение простых глаголов в повелительном наклонении. Ломаная форма множественного числа имён существительных. Будущее время. Корень глагола. Трёхбуквенные и четырехбеквенные глаголы. Породы глаголов (спряжение, значения). Именное предложение (подлежащее, сказуемое). Грамматический разбор (по членам предложения). Глагольное предложение (подлежащее, сказуемое). Спряжение глагола со слитными местоимениями. Объект действия. Правила правописания хамзы. Спряжение хамзованных глаголов. Постановка имени существительного в родительный падеж. Обстоятельство времени. Частица "إن" и её сёстры. Спряжение удвоенных глаголов. Глаголы бытия и становления. Спряжение подобных правильным глаголов. Предшествование сказуемого подлежащему в предложениях. Изъявительное наклонение глаголов настояще-будущего времени. Сослагательное наклонение глаголов настояще - будущего времени. Усечённое наклонение глаголов настояще - будущего времени. Превосходная степень. Определение. Переходные и непереходные глаголы. Определительное предложение. Склонение пяти имён существительных. Действительный и страдательный залоги глагола. Структура корня арабского слова. «Дополнительные к корню» буквы. Отглагольное имя. Спряжение пустых глаголов. Словообразовательная модель в арабском языке. Отглагольное имя на глагольные породы. Рекомендации по работе с арабским толковым словарём. Причастие действительного залога. Причастие страдательного залога. Имя места. Глаголы близости наступления действия.  Абсолютный объект. Обстоятельства места и времени. Превосходная степень. Выражение удивления. Спряжение недостаточных глаголов.  Условные предложения. Винительный падеж причины действия. Слова, не имеющие флектируемых окончаний. Флектируемые слова. Ограничение понятия при помощи выделительного дополнения. Соотношение числительных и исчисляемых. Разновидности определения. Соединительная связь между двумя членами предложения или между двумя предложениями. Спряжение усложнённых соединённых глаголов. Охранный «нун». Частица لا видового отрицания. Обстоятельство образа действия. Исключение. Ограничение. Заменительное приложение. Усиление значения слова.

5. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

  • владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
  • способность работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13);
  • способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
  • способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
  • способность работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-19);
  • способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23).