1. Цель прохождения государственной итоговой аттестации: определение формирования компетенций выпускников в области лингвистики, определяющих их подготовленность к решению профессиональных задач, установленных федеральным государственным образовательным стандартом, способствующих их востребованности на рынке труда и обеспечивающих возможности для продолжения образования в магистратуре вуза.

2. Общая трудоемкость государственной итоговой аттестации составляет 9 зачетных единиц, 324 часов.

3. Место государственной итоговой аттестации в структуре ОПОП: относится к базовой части цикла Б3.

4. Содержание государственной итоговой аттестации:

  • проведение государственного экзамена по направлению;
  • защита выпускной квалификационной работы.

5. Компетенции обучающегося, проверяемые при государственной итоговой аттестации. В результате прохождения  междисциплинарного государственного экзамена студент должен овладеть следующими компетенциями:

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • готовность к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
  • способность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
  • способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин,  понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК-2);
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
  • владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);
  • владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);
  • способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);
  • владение особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);
  • готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);
  • способность использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
  • способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15);
  • владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
  • владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
  • владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
  • способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
  • владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);
  • владение  этикой устного перевода (ПК-14);
  • владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15);
  • владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-16);
  • способность моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-17);
  • владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-18);
  • способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной  лингвистики,  переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23);
  • способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-24).

В результате прохождения  защиты выпускной квалификационной работы студент должен овладеть следующими компетенциями:

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • готовность к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
  • способность к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
  • способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК-1);
  • способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин,  понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК-2);
  • владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
  • владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
  • владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ОПК-11);
  • способность работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями (ОПК-12);
  • способность работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13);
  • владение основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14);
  • способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15);
  • владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ОПК-16);
  • способность оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования (ОПК-17);
  • способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом  основных требований информационной безопасности (ОПК-20);
  • владение теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПК-1);
  • владение средствами и методами профессиональной деятельности учителя и преподавателя иностранного языка, а также закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков (ПК-2);
  • способность использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме (ПК-3);
  • способность критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-5);
  • владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
  • владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
  • способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
  • способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);
  • способность работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-19);
  • владение основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-21);
  • владение стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-22);
  • способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной  лингвистики,  переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23);
  • способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-24);
  • владение основами современных методов научного исследования, информационной  и библиографической культурой (ПК-25).
  • владение стандартными методиками  поиска, анализа и обработки  материала исследования (ПК-26);
  • способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-27).